KOZLOFFHOME
KOZLOFFHOME

Здравствуйте мои дорогие друзья! Милости прошу в мой виртуальный дом. Заложил его мой замечательный старый друг Олег Витальевич Ветров, посоветовавший мне, в свое время, начать переводить стихи в процессе изучения языка. Хоть я и не уверен, что кому-нибудь будут интересны новые самопальные переводы, уже давно и не раз переведенных перлов не очень и очень древней англо-американской мысли. Но, дареному коню в зубы не смотрят, поэтому - почему бы нет. Может быть, вы, вспомнив о наших, как мне помнится, хороших отношениях, заглянете на этот сайт и, как бывало, выскажете по поводу моих переводов свои замечания, по которым я уже успел соскучиться. После кончины славной жизни Филиала - судьба развела нас, и мы разлетелись по разным местам, но, думаю, что Internet вам, всё же, доступен, и мы сможем общаться почти как прежде. Где же можно поговорить с друзьями наедине, как не в толпе Internetа.

Здесь, на «Крыльце» мы с вами и будем встречаться. Это крыльцо (реальное, на даче моих друзей), которое я сделал много лет назад, дорого мне людьми, которые жили или живут там до сих пор. Оно никак не связано с английским языком, но мне приятно встречать вас именно здесь.

В «Галерее» моего дома вы сможете снова встретиться с переводами, которые мы с вами уже обсудили и с теми, которые вы увидите впервые.

В «Библиотеке» вы найдете случайно попавшиеся мне переводы других известных и малоизвестных переводчиков (специально поиском я не занимался). Жалею, что не удалось наткнуться на переводы Одена, сделанные И.Бродским, поэтому привожу то, что есть – переводы В.Шестакова.

В «Кладовке» у меня хранятся полуфабрикаты (мои подстрочники), из которых, в последствии, и возникли русскоязычные стихотворения. На «Кухне» моего дома вы сможете ознакомиться с моими текущими работами, которые я буду обновлять, по мере того как на меня снова найдет «стих»: перевести еще что-нибудь.

В «Гостиной» вы можете оставить свои замечания и предложения по поводу всего, что вы сможете увидеть в моем доме. Для друзей дверь всегда будет открыта и «чужие» здесь ходить, я думаю, не будут, а если и зайдут, то, скорее всего, это будут давно где-то скрывавшиеся «свои».

На сегодняшний день на «Кухне» «варится» стихотворение Редьярда Киплинга – IF, которое не переводил только ленивый переводчик (вследствие его социальной значимости). Я перевел его, можно сказать, на «слабo», которым затравил меня Александр Петрович Кузнецов, мой старый друг, предоставивший мне около десятка разных переводов этого стихотворения. По своей воле я не стал бы переводить столь помпезное произведение, в котором мне, почему-то, видится образ какого-то Сверхчеловека (абсолютно-стойкого, абсолютно-сведущего, абсолютно-бесчувственного, абсолютно-безрассудного и, в то же время, абсолютно-рационального), а мне этот образ чужд. Ну, не Мужик я, по Киплингу. И перевел я его, в отличие от известных высокопарных переводов, может быть, по-хулигански технократично с использованием просторечного «Коль» в смысле «Если», поместив это слово там, где Киплинг поставил своё «If». Прошу судить. Продолжаем наши игры. В отношении всего остального, без каких либо претензий, хочу, как и Питер Брейгель (Старший или Мужицкий), подписаться под своими работами: «Als ich kann»- («Как я смог»).

Ваш А.Козлов.

Сайт оптимизирован под IE 6.0. При использовании материалов сайта ссылка на источник обязательна. Верстка сайта-SmileTech, 2006г.
Rambler's Top100